Для специалистов, занимающихся переводом и адаптацией специальной технической литературы, разработаны и закреплены правила выполнения такого вида работ. Подробные требования к переводным научным текстам содержатся в ГОСТ 7.36-2016, методических пособиях для переводчиков с английского и других языков. Соблюдение этих правил делает технический перевод максимально корректным, простым по форме и точным по содержанию.

Лексические и стилистические требования к техническим переводом

Независимо от направленности текста, переводчик технической или научной литературы должен придерживаться в работе следующих принципов:

  • использовать научно-деловой формальный стиль подачи информации;
  • избегать прямого обращения к читателю, пользоваться безличной формой построения фраз;
  • использовать общепринятые и специальные научно-технические термины;
  • избегать неоднозначных толкований терминологии;
  • избегать профессионализмов или оборотов разговорной речи.

Сухость и точность подачи информации, содержащейся в оригинальном тексте, с использованием общепринятых сокращений и принципов локализации единиц измерений лежат в основе технического перевода.

Главные ошибки технических переводов

Специалист по техническому переводу должен свободно ориентироваться не только в специальной терминологии, но и в контексте имеющейся информации. Это поможет избежать смысловых ошибок в толковании полисемантичных слов (имеющих несколько значений). При переносе смысла устойчивых выражений следует избегать нагромождений причастных и деепричастных оборотов, канцеляризмов.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Текст вашего комментария
Укажите свое имя

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.